暗黑破坏神2被暴雪重置后,还会保留那些奇葩的“错误翻译”吗?
说起来暗黑破坏神的翻译,可以说是一个大坑了,这些90年代的老游戏,由于没有官方组织的翻译队伍,大都是玩家用爱发电尝试翻译的,错误的地方可以说是比比皆是,而暗黑破坏神2可以说是其中的佼佼者,连游戏的名字都是错误的。
显而易见,暗黑破坏神2原名叫DIABLO2,这个在西班牙语中是魔王的意思,因此按照意思翻译成“魔王2”或者按音译翻译成“大菠萝2”都是合适的,就是不知道这个暗黑破坏神是哪位台湾玩家一拍脑袋想出来的,好在这个名字和游戏内容还算贴切,勉强沾上了“信达雅”的边,反而成就了一个经典好名字。
但是有些翻译就非常抠脚了,直接影响了玩家的游戏体验,比如Amulet,这个词明明是项链,但是被翻译成了护身符,小探刚接触暗黑的时候,就很奇怪为什么逮在脖子上的和包里放着的都叫护身符,还有Attack Rating被翻译成了攻击等级,明明是命中率好吗?这会导致加20%命中的装备和加20%攻速的装备都会显示一样的中文名字,小探当年就非常费解,明明加了这么多命中了,为啥还是一堆MISS。
要说最严重的翻译错误,估计就是Stamina和Energy通通被翻译成了精力,试想一位法爷打到一件加“精力”的装备,还以为是极品,结果穿在身上却只加了20体力。同样的错误还有一些词缀,比如攻击时有XX几率施展,其实是被攻击时有XX几率施展,可怜有些亚马逊玩家还以为这个词条是好东西,弄了一身却发现怎么都不触发。还有一个经典的错误是of blight被翻译成了“光明的”,其实人家想要表达的是“残废的”,正确翻译和错误翻译想要表达的意思刚好相反。
相比技能的错误,装备的错误更加普遍,但是这些错误不影响玩家游玩游戏,相对玩家们的接受度比较高,比如双手大剑被翻译成了“瑞韩德之剑”,权杖被翻译成了“令牌”,赫拉迪姆宝盒被翻译成了“赫拉迪姆方块”。
另外还有一些非常奇怪的、卡萨布兰卡经典台词原文让人想入非非的物品翻译。
玩家们当年刷到这些装备估计是一脸懵逼,比如“温暖骷髅”、“洞穴的抚摸”,“斗士的祸根”,“抽动的挣扎”、“提风之流口水的”、“处女之吸精长枪”,当玩家看到这些名字时,心中一定非常好奇设计师是在做什么的时候设计出来这些名字。
这些翻译虽然是错误的,但是由于年代久远,玩家们大多已经接受,玩起来泰然自若,反而觉得有着独特的韵味。
当然不是所有的翻译都是有问题的,比如刺客的这个终结技,翻译成飞龙在天就很有味道。
那么暴雪会修改上面所述的错误翻译吗?小探认为应该会的。
这一次的暗黑二重制版,暴雪是找了一个200人的大工作制作制的,加上源代码丢失,相当于重新开发了一款游戏,费钱费力,必然会清专业翻译重新核对当年的中文翻译,估计这些有趣的“错误翻译”都将成为了历史了。
那么问题来了,各位玩家你们玩游戏时注意到了这些错误翻译了吗?你会希望暴雪保留一个“原汁原味的”暗黑2吗?